Fanowskie tłumaczenie Witer Wrap Up
Jeśli chcecie sobie przypomnieć piosenkę Winter Wrap Up oraz spojrzeć na jej fanowskie tłumaczenie na język polski zanim pojawi się w serialu, Emes stworzył coś dla was.
Co warto zauważyć, tłumaczenie polegało tylko na wstawieniu napisów (czego jest zwolennikiem). Wyszło według mnie całkiem przyzwoicie. Próbowałem podkładać tekst do melodii i w wielu miejscach pasowało. A to dzięki temu, że tłumaczenie nie jest dosłowne, ale takie, jakie powinno być w oficjalnym dubbingu: da się śpiewać, jest do rytmu i się rymuje.
Popieram to tłumaczenie. Oby to na MM było chociaż w połowie tak dobre...
OdpowiedzUsuńDla mnie to naprawdę sympatyczne tłumaczenie. Żeby MiniMini miało chociaż takie to będzie naprawdę fajnie:) I tak zawsze Winter-wrap up będzie brzmiało dla mnie lepiej niż 'Koniec zimy' ale myślę, że tego nie da się przeskoczyć:)
OdpowiedzUsuńNo ciekawe, jaka masakre sprezentuje nam dzis minimini
OdpowiedzUsuńBo ja nieco tępa jestem: JAK WŁĄCZYĆ TE NAPISY?!
OdpowiedzUsuńKliknij te CC
OdpowiedzUsuń@Anon
OdpowiedzUsuńWinter wrap up jest we wtorek. ;> Dzisiaj Zecora.
Ten komentarz został usunięty przez autora.
OdpowiedzUsuńnie wiem jaki sens jest tłumaczyć Witer Wrap Up Angielski nie boli !
OdpowiedzUsuńJupiii Zecora
OdpowiedzUsuń"Sądny dzień" zbliża się wielkimi krokami.
OdpowiedzUsuńNie spodziewam się fajerwerków po wersji PL. Zresztą jaka by ta wersja nie była to będzie ona i tak zła, bo polska.
O tekst piosenki jakoś się nie martwię, a bardziej o wykonanie. Całe szczęście, że głosu Rarity w tej piosence za dużo tu nie oświadczymy. Reszta to istna zagadka. Tak samo zagadką będzie forma chórku. Mam nadzieję, że w dużej mierze nie będzie się składał z osób śpiewających OP i wspomagających przy No Fear Song.
Dotychczasowe wersje WWU:
Niemcy: http://www.youtube.com/watch?v=vMmMVsngRys
Francja: http://www.youtube.com/watch?v=QDJlJ-oDJZI
Hiszpania: http://www.youtube.com/watch?v=fkMXe5996HU
Holandia: http://www.youtube.com/watch?v=IQRwNdeQPHc
Włochy: http://www.youtube.com/watch?v=73Ewa7BMmpo
Szwecja: http://www.youtube.com/watch?v=8QzgU-t8HRE
Możliwe, że przed nami zadebiutuje arabska wersja WWU. Arabowie doszli już do 9 odcinka. Jakiś chętny do posłuchania Sayidflutter? Nie radzę...
Moim zdania każda obcojęzyczna wersja WWU jest słaba. Tutaj oryginał króluje i nie ma co więcej na ten temat dyskutować.
Aczkolwiek jeśli miałbym którąś wersję wyróżnić to będzie to zdecydowania wersja szwedzka.
Ten komentarz został usunięty przez autora.
OdpowiedzUsuńOby coś podobne dali na MM. Ale znając życie będzie 'KOŃCZYĆ ZIME' czy coś.
OdpowiedzUsuńMoże spróbuje to zaśpiewać i dać na YT czy coś, tylko niech mi gardło wyzdrowieje, szlaban się skończy, to zmuszam pare osób i jedziemy. :D Chociaż pewnie się nie uda, będą narzekać na swoje głosy albo że im się nie chce. Szkoda że żadnego Bronego płci męskiej nie znam żeby mieszkał koło mnie jakoś, to by się wtedy dobrze zgrało.
@Ravebow
Tłumaczenia chyba też wcale tak nie mogą zepsuć. A Rarity pewnie ładniej śpiewa niż mówi, nie wiem.
Podoba mi się, aż chce się to śpiewać :D (uwielbiam wyciągać to ostatnie 'Cause tomorrow spring is here' *__*)
OdpowiedzUsuńSzczrze, to gdy usłyszałem niemiecką wersję WWU odniosłem wrażenie, że Niemcy mogli to śpiewać w trakcie wielkiego odwrotu przez wojskami ZSRR ze Stalingradu... Wiem ze to brzmi rasistowsko... ale serio... Wszystko po niemiecku brzmi jak rozkaz rozstrzelania lub nazwa broni... dla przykładu: Szmeterling - Motyl... podejrzewam ze Fluttershy u nich wali tymi motylami-bagnetami na lewo i prawo XD
OdpowiedzUsuń