MLP PL: Sezon 4 odcinek 13 "Simple Ways"
Ostatni z pierwszej partii odcinków czwartego sezonu MLP. Na pozostałe przyjdzie nam niestety poczekać; i to wcale nie krótko. Co w tym odcinku? Rarity spotyka kolejną miłość swojego życia (tuż po Kolcu i Fajnych Gaciach), Trenedrhoof wyrywa tło, Applejack wychodzi na chwilkę z tła, jest Funney i w ogóle. I bez piosenki tym razem.
Dzięki uprzejmości Piro, odcinek będzie streamowany! Link poniżej:
Tym razem może nie będą oceniać odcinka na podstawie piosenki.
OdpowiedzUsuńPraktycznie każdy odcinek sezonu 4 zaskakuje fajnymi pomysłami, nie inaczej będzie i tym razem.
OdpowiedzUsuńTen komentarz został usunięty przez autora.
OdpowiedzUsuńPadłam ze śmiechu przy tym wiejskim akcencie Rarci xdd
OdpowiedzUsuńŚmieszny to był odcinek, bardzo mi się podobał.
OdpowiedzUsuńSuchajta ludziska, tien uodcinek był cudowny, a zwłaszczo godka Rariti. Caluśki czas siem uśmiechoł przyz tom gworę.
OdpowiedzUsuńŚmiszny! xdd
OdpowiedzUsuńPóki co, najlepszy odcinek rodzimego S4. Wiejska gwara plus nasza Rarcia wyszła zajebiście.
OdpowiedzUsuńJak bonie dydy, oby reszta odcinków S4 wyszła tak samo, a nawet i jeszcze lepiej!
Więc tak:
OdpowiedzUsuńDubbing jak najbardziej udany, głos Trenda psuje do tej postaci, Pikuła i Kwiatkowska zagrały bardzo rewelacyjnie, jednak tym, co najbardziej mnie zaskoczyło był wiejski akcent Rarity, nie mogłem przestać się śmiać. Aż szkoda, że to ostatni odcinek przed przerwą, bo widać, że SDI ma świetne pomysły i, że dopiero się rozkręcają z dubbingiem. Polska wersja odcinka dostaje ode mnie... 15/10, zasłużyła sobie, brawo! Polejcie Cydru osobom, które pracowały przy tym odcinku. No, to teraz czekać do jesieni...
Rarity śmisznie goda:
OdpowiedzUsuńhttp://youtu.be/IL59xIrR4bM
Coły łodcinek:
http://dai.ly/x1zcxge
Nie wierze, pierwszy raz w polskim dubbingu użyto słowa cydr, wcześniej zawsze tłumaczonego jako sok. :>
OdpowiedzUsuńCo tak słabo idzie komentowanie?
OdpowiedzUsuńPamiętam, że podczas emisji 2 sezonu z dubbingiem pod postem każdego odcinka pojawiało się sporo komentarzy z opiniami. Obecnie to jest bida.
W zasadzie mniej komentarzy zauważyłem już podczas emisji trzeciego sezonu. Czyżby z sezonu na sezon było coraz mniejsze zainteresowanie polską wersją, czy ogólne znudzenie MLP?
Fandom umiera. :v
UsuńI koniec końców zmiana studia wyszła polskiej wersji na dobre. Taki odcinek! Chyba jeden z najlepiej zdubbingowanych. Wiejska gwara Rarity to bardzo miłe zaskoczenie. Oglądało mi się lepiej niż w oryginale. A to mówi samo za siebie.
OdpowiedzUsuńMożna powiedzieć że lepiej nam wyszło niż Amerykanom
UsuńCzy tylko mi się zdaję,czy tłumacz boi się tłumaczyć,czyli że mam na myśli nie tłumaczenie niektórych nazw lub częściowe ich przetłumaczenie np.brezusie,bo dali tylko końcówkę -usie A jeśli tak,to robi to zbyt dosłownie.
OdpowiedzUsuńCzyżby nasz tłumacz bał się bronies,bo będą narzekać że ''tak nie mówili w oryginale'' i zaczną go obrzucać jajkami?
To są brYzusie. Od słowa „bryza”. Zefirki były według mnie oryginalniejsze, ale bryzusie tez spoko.
Usuń