Kolejny dzień, kolejny odcinek. Tym razem Pinkie Pie będzie szukać powiązań ze znaną rodziną Apfelbaum Apple. Ponadto, będzie bardzo jabłkowa piosenka, słit focie, jabłka, bardzo wredny orzeł, jabłka, koty z kurzu i nieco więcej jabłek.
Dowiedziałem się, że dublerka Applejack to prawdopodobnie Anna Sochacka. Jest na liście wykonawców, a już wcześniej, bo w Fineaszu i Ferbie zastępowała Monikę Pikułę w piosenkach.
Pinkie omg cukrzycy dostałam na tej piosence! Dubblerka wyszła wspaniale ja osobiście zaliczyłam opad szczeny. Jeszcze tak dobrej Pinkie nie słyszałam. Cała piosenka wyszła be najmniejszego fałszu:)
Obejrzałem odcinek, dubbing fajny i piosenka też. Tylko czemu Pinkie brzmiała inaczej niż normalnie mówi? Akurat wiem, że ma dublerkę, ale słychać różnicę.
Gdzie stara babka... Bardzo nie podoba mi się nowy głos babci Smith. Ba, najlepiej by wyszło gdyby głos Goldie dać babci Smith i na odwrót. Tłumaczenie piosenki w miarę dobre, wykonanie....można dyskutować. Pani Wyrąbkiewicz ma głos fajny, w sumie pasujący do Pinkie lecz na konkretne efekty tej zmiany poczekamy do wiadomego śpiewanego odcinka. Szkoda tylko, że nie usłyszę śpiewu Pani Kołakowskiej w tym odcinku. Nie mogłem się tego doczekać od pierwszego obejrzenia epizodu z Cheesem. Echhh.
O dubbingu nie ma co pisać, poziom ten sam, co we wcześniejszych odcinkach. Nowy głos Babci na początku wydał mi się dziwny, jednak to kwestia przyzwyczajenia i jestem pewien, że niedługo będzie dla mnie normalny, tak jak nowy głos AB. Tym razem dublerka AJ pokazała, że umie śpiewać i piosenka wyszła na plus. Zepsuli w niej tylko refren, gdyż głownie słychać AB i trochę słabiej AJ. Głos Goldie Delicious według mnie nie pasował do tej postaci. Nie wiem czemu, ale słuchając głos, cały czas kojarzył mi się z "Tarzanem" Disneya... Może ta aktorka kogoś tam dubbingowała. A, tak. Jeszcze ta odmiana słowa "Apple". Nie wiem, czy to wina aktorów, czy studio im tak nakazało, ale dziwnie się słyszy słowo "Epl", zamiast "Ejpl", gdy nazwisko było odmieniane. Daję temu dubbingowi 9.5/10.
No i się okazało, że się zaskoczyłem. Bałem się o piosenkę, ale wyszła cudnie! "Nowa" Applejack jest świetna. Nawet Pinkie była nie najgorsza... Ale nie! Nie przyzwyczaję się do jej nowego głosu, to co że ładny ;____; A tłumaczenie jak przy poprzednich odcinkach - dobre, ale jednak są jakieś udziwnienia typu odmiana Apple na Apple'owie. "Z wami można by konie kraść" - tak, kwestia Pinkie rozwaliła mój system (pozytywnie rozwaliła, oczywiście).
Dowiedziałem się, że dublerka Applejack to prawdopodobnie Anna Sochacka. Jest na liście wykonawców, a już wcześniej, bo w Fineaszu i Ferbie zastępowała Monikę Pikułę w piosenkach.
OdpowiedzUsuńCiekawi mnie, jak wypadnie nowa Babcia Smith. No i piosenka też.
OdpowiedzUsuńMnie to tak samo ciekawi.
UsuńOstatnio słyszałam Elżbietę Gaertner w "Czarownicy" i wydaje mi się, że różnica ze starą Babcią Smith będzie niewielka.
UsuńJuż się boję, ponieważ obie postacie mają dublerki x_x
OdpowiedzUsuńTen news ma złą etykietę - Jest Fanfic zamiast News.
OdpowiedzUsuńBig Mac jest ten sam. Akureat on ma najwiecej tekstu
OdpowiedzUsuńNa gorąco piosenka - Gogolu, gdzie jesteś... Wielogłos w refrenach zwalony.
OdpowiedzUsuńNowy głos Pinkie w piosenkach jest fajny, jest tylko jeden problem - jest nowy. I zupełnie inny od jej mówionego.
No i odmienianie "Apple" brzmiało dziwacznie strasznie. Tak to jest, jak się nie spolszcza :^)
Ten komentarz został usunięty przez autora.
UsuńPinkie omg cukrzycy dostałam na tej piosence! Dubblerka wyszła wspaniale ja osobiście zaliczyłam opad szczeny. Jeszcze tak dobrej Pinkie nie słyszałam. Cała piosenka wyszła be najmniejszego fałszu:)
OdpowiedzUsuńPiosenka udana, chociaż trochę dziwnie się słucha nowych głosów.
OdpowiedzUsuńObejrzałem odcinek, dubbing fajny i piosenka też. Tylko czemu Pinkie brzmiała inaczej niż normalnie mówi? Akurat wiem, że ma dublerkę, ale słychać różnicę.
OdpowiedzUsuńLepiej niż wczoraj.
OdpowiedzUsuńGdzie stara babka...
OdpowiedzUsuńBardzo nie podoba mi się nowy głos babci Smith. Ba, najlepiej by wyszło gdyby głos Goldie dać babci Smith i na odwrót.
Tłumaczenie piosenki w miarę dobre, wykonanie....można dyskutować. Pani Wyrąbkiewicz ma głos fajny, w sumie pasujący do Pinkie lecz na konkretne efekty tej zmiany poczekamy do wiadomego śpiewanego odcinka.
Szkoda tylko, że nie usłyszę śpiewu Pani Kołakowskiej w tym odcinku. Nie mogłem się tego doczekać od pierwszego obejrzenia epizodu z Cheesem. Echhh.
Dobra, moja ocena:
OdpowiedzUsuńO dubbingu nie ma co pisać, poziom ten sam, co we wcześniejszych odcinkach. Nowy głos Babci na początku wydał mi się dziwny, jednak to kwestia przyzwyczajenia i jestem pewien, że niedługo będzie dla mnie normalny, tak jak nowy głos AB. Tym razem dublerka AJ pokazała, że umie śpiewać i piosenka wyszła na plus. Zepsuli w niej tylko refren, gdyż głownie słychać AB i trochę słabiej AJ. Głos Goldie Delicious według mnie nie pasował do tej postaci. Nie wiem czemu, ale słuchając głos, cały czas kojarzył mi się z "Tarzanem" Disneya... Może ta aktorka kogoś tam dubbingowała. A, tak. Jeszcze ta odmiana słowa "Apple". Nie wiem, czy to wina aktorów, czy studio im tak nakazało, ale dziwnie się słyszy słowo "Epl", zamiast "Ejpl", gdy nazwisko było odmieniane. Daję temu dubbingowi 9.5/10.
Ten komentarz został usunięty przez autora.
UsuńApples to the Core:
OdpowiedzUsuńhttp://youtu.be/wNq7SSXhzeY
Apples to the Core (reprise):
http://youtu.be/k9SBivLjecE
Applelicious:
Usuńhttp://youtu.be/C0D2iG3XK0E
S04E09 Pinkie Apple Pie:
Usuńhttp://dai.ly/x1yyykc
Mogli zamiast Apple' owie przetłumaczyć na rodzinko Apple. Lepiej by brzmiało, ale to tylko drobny błąd
OdpowiedzUsuńTen komentarz został usunięty przez autora.
OdpowiedzUsuńNo i się okazało, że się zaskoczyłem. Bałem się o piosenkę, ale wyszła cudnie! "Nowa" Applejack jest świetna. Nawet Pinkie była nie najgorsza... Ale nie! Nie przyzwyczaję się do jej nowego głosu, to co że ładny ;____;
OdpowiedzUsuńA tłumaczenie jak przy poprzednich odcinkach - dobre, ale jednak są jakieś udziwnienia typu odmiana Apple na Apple'owie.
"Z wami można by konie kraść" - tak, kwestia Pinkie rozwaliła mój system (pozytywnie rozwaliła, oczywiście).
Oh Pinkie, why are you so random?
OdpowiedzUsuńKredke chyba musi być jasnowidzem, bo przewidział polski tytuł odcinka. Widzicie? Jest w tytule posta.
OdpowiedzUsuńWOW! Jak on to zrobił?! :o
UsuńTen komentarz został usunięty przez autora.
OdpowiedzUsuń